1986年夏天, 慈母見背。 夾著一股抑鬱的悲情, 我製作了「時光的刻痕系列」。 在畫布上我用了大量的黑色加上厚重的肌理來呈現類似自然界物質在時光蝕刻下所留下來的痕跡。 此時我對時間的體悟是: 人的一生所持有的時間量是被給定的有限, 因此, 人只是一種悲劇式的存在, 從出生開始一步步的趨向死亡而終結。
在北美館的展覽前我寫下了﹕
1.每每思緒澎湃,擬將沉聚的塊疊傾吐畫布之上,我終於尋得一塊可以安置自我情緒的空間。
2.一些形色都彷彿是被時間與氣候偶然創造出來的。製作中,我只是用一種虔敬的心來為時間作見證。近於完成時,我帶著「著魔般的激情」將大量的顏料快速的厚塗、堆砌、噴灑、擦刮。有若抖落萬千的塵埃,經歷萬古的積淀以及風雨刻劃不滅的噬痕。
3.亙古以來,一切都受時間的轄御。人,無限時空中瞬間的過客,無論尊卑,終將同歸寂滅。
When my mother passed away in 1986, I started the “Track of Time Series” with deep melancholy. Black occupied the whole canvas and heavy gray shapes took form like clingy and ghostlike shadows. I realized the fact that time scars all things with its cruel lashing. In this world, a person’s life span is predetermined at the moment when he or she is born. It is somewhat like a clock which can only wind up once and the cycle of operation was decided by the length of its spring alone. So, men live a tragic life till his life’s end.
Before the solo exhibition in Fine Art Museum of Taipei, I wrote:
I. Each time when I was filled with emotions, it overwhelmed me like the imposing waves which sweeping over the shore, and I eagerly put it down on the canvas to ease my soul.
II. In my works, certain shapes and colors were created as if by time and climate unexpectedly. I brought forth the hearty reverence to bear witness for time. Short before completion, I was possessed by passions and applied big amounts of pigment by pasting, laying, spraying, and wiping on it as though the indelible tracks were dusted with faraway past and cut by time.
III. Since time immemorial, all existences were dominated by time. Man is nothing but a transit passenger of the universe. Regardless of social rank they finally return to sheer extinction.